" >

快捷导航

新闻中心

希门尼斯:进球那一刻想起了妻儿,那球是我所爱的人一起进的(希门尼斯:破门瞬间想到妻儿,这个进球是与挚爱们一起完成的)
2026-01-19

Translating and summarizing

also

I’m considering two versions: a literal translation and a polished one. I'll keep it concise without heavy formatting. The user wrote in Chinese, so I’ll translate to English and check if they want a news-style headline or another type of post. The literal translation could be: "Jiménez: When I scored, I thought of my wife and kids — that goal was scored together with the people I love."

I could also simplify it: "I scored that one with the people I love." I'll ask if they want it in a different language or format.

wrote

英文翻译: “Jiménez: The moment I scored I thought of my wife and kids — that goal was scored together with the people I love.”

Chine

需要改成新闻标题、社媒文案,或换成更口语/更正式的版本吗?